Association Culture et Passion

Association Culture et Passion Propagation de la Culture Issue des Peuples Iraniens . our detailed objective monitoring french English . Chers amis
J’ai l’immense plaisir de vous annoncer la naissance d’une nouvelle association culturelle : Culture & Passion.
(26)

A travers cette naissance, je réalise enfin un rêve que je porte en moi depuis fort longtemps. Associées à trois amis proches et motivés, a présent , notre édifice tient sur ces quatre piliers. Nous espérons être à sa hauteur et supporter dignement le poids de cette grande responsabilité. Il s’agit ici pour la première fois de tenter d’atteindre un public français ou francophone issu de la deuxiè

A travers cette naissance, je réalise enfin un rêve que je porte en moi depuis fort longtemps. Associées à trois amis proches et motivés, a présent , notre édifice tient sur ces quatre piliers. Nous espérons être à sa hauteur et supporter dignement le poids de cette grande responsabilité. Il s’agit ici pour la première fois de tenter d’atteindre un public français ou francophone issu de la deuxiè

Pour moi cette clipe et ces paroles, voix et visages seront toujours aussi beaux dans trente ans ... j’ai essayé de vous...
02/09/2021
Evan Band - Alijenab I Official Video ( ایوان بند - عالیجناب )

Pour moi cette clipe et ces paroles, voix et visages seront toujours aussi beaux dans trente ans ...
j’ai essayé de vous traduire les paroles . Ce sera mon cadeau de la rentrée qui commencera j’espère, avec Amour pour tous .
‎‫‬
‎‫عشق، چشم بسته دلو بهت دادم‬
‫Amour... je t’ai laissé mon coeur les yeux fermés‬
‎‫با پای خودم به دامت افتادم‬
Consentant , Je suis tombé dans ton piège
‎‫دیگه چی میخوای از جون یه آدم‬
‫Que veux tu de plus ?‬
‎‫عشق، تو این قهر و آشتی های یه, ‬
‎‫ریزی‬
‫Amour ... dans tous ces jeux de ruptures et de réconciliations ‬
‎‫بهم میزنی هی مگه مریضی‬
‫... Tu sèmes la discorde ‬
‫Es-tu malade ou quoi?‬
‎‫با این همه باز چه عزیزی‬
‫Et malgré tout ça combien tu es courtisé ‬
‎‫عشق، بوسه ای وسط پیشونی‬
‫Amour... tu es un ba**er sur le front‬
‎‫یه زخمی که تا همیشه میمونی‬
‫Une blessure éternelle ... ‬
‎‫به جون خودت درد بی درمونی‬
ma parole , tu n’es qu’un mal incurable...
‎‫عشق یه غم قشنگ پر طرفداری‬
‫Amour... tu es le chagrin le plus populaire ‬,
‎ حیفِ تو فقط که مردم آزاری
‫dommage que tu sois un harceleur ... ‬
‎‫میای و میری چه بیکاری‬
‫Tu vas et tu viens ... tu n’as que ça a faire ? ‬
‎‫آهای عالیجناب عشق‬
‫Hey monseigneur Amour‬
‎‫فرشته ی عذابش‬
‫L’ange de la torture ... de l’Amoureux‬
‎‫حریف تو نمیشه، این قلب بی صاحابش‬
‫Même le coeur ne peut te résister‬
‎‫منو دیوونه میخوای‬
‫Je sais tu veux me voir perdre la tête ‬
‎‫تو اینجوری خوشی عشق‬
‫C’est ainsi que tu est heureux ‬
‎‫ولی بازم دمت گرم، چه زیبا میکُشی ‬
‎‫عشق‬
‫Après tout, gloire à toi l’Amour , pour ton talent de savoir tuer en toute beauté ‬
‎‫عشق، با توام کولی هر جایی‬
‫Eh ! ... La libertine , c’est a toi que je parle, ...‬

‎‫اول میکشونی کنج تنهایی‬
‫D’abord tu m’attires dans un coin de solitude‬
‎‫بعد خودت واسم میخونی لالایی‬
‫Ensuite tu me chantes ta berceuse‬
‎‫عشق، با یه آهنگ تو گشت شبونه‬
‫Avec une chanson lors d’une virée nocture‬
‎‫گاهی ح با یه عطر زنونه‬
‫Ou parfois le souvenir d’un parfum de femme‬
‎‫پیدات میشه با هر بهونه‬
‫Soudain tu refais surface‬
‎‫آهای عالیجناب عشق‬
‫...Hey monseigneur Amour ‬
‎‫دیگه چی میخوای از جون یه آدم‬
‫Que veux tu de plus ?‬
‎‫عشق، تو این قهر و آشتی های یه, ‬
‎‫ریزی‬
‫dans tous ces jeux de ruptures et de réconciliations ‬
‎‫بهم میزنی هی مگه مریضی‬
‫... tu sèmes la discorde ‬
‫Tu es malade ou quoi ?‬
‎‫با این همه باز چه عزیزی‬
‫Et avec tout ça combien tu es populaire et courtisé ‬
‎‫عشق، بوسه ای وسط پیشونی‬
‫Amour ,tu es un ba**er sur le front‬
‎‫یه زخمی که تا همیشه میمونی‬
‫Une blessure éternelle ... ‬
‎‫به جون خودت درد بی درمونی‬
Ma parole , tu n’es qu’un mal incurable
‎‫عشق یه غم قشنگ پر طرفداری‬
‫Amour, tu es un chagrin si populaire ‬
‎‫حیفِ تو فقط که مردم آزاری‬‫
Dommage que tu sois un harceleur ... ‬
‎‫میای و میری چه بیکاری‬
‫Tu vas et tu viens ... tu n’as que ça a faire ? ‬
‎‫آهای عالیجناب عشق‬
‫Hey monseigneur Amour‬
‎‫فرشته ی عذابش‬
‫L’ange de la torture ... de l’Amoureux‬
‎‫حریف تو نمیشه، این قلب بی صاحابش‬
‫Dont le coeur ne peut être ton adversaire . ‬
‎‫منو دیوونه میخوای‬
‫Tu veux me voir perdre la tête ‬
‎‫تو اینجوری خوشی عشق‬
‫C’est ainsi que tu es heureux ‬
‎‫ولی بازم دمت گرم، چه زیبا میکُشی ‬
‎‫عشق‬
‫Et puis après tout, gloire à toi l’Amour pour ton talent de savoir tuer en toute beauté ‬
‎‫عشق، با توام کولی هر جایی‬
‫Eh ! ... Amour... c’est a toi que je parle، la libertine ‬

‎‫اول میکشونی کنج تنهایی‬
‫d’abord tu m’attires dans un coin de solitude‬
‎‫بعد خودت واسم میخونی لالایی‬
‫Ensuite tu me chante ta berceuse‬
‎‫عشق، با یه آهنگ تو گشت شبونه‬
‫Amour , tu es une chanson lors d’une virée nocture‬
‎‫گاهی ح با یه عطر زنونه‬
‫Ou parfois le souvenir d’un parfum de femme‬
‎‫پیدات میشه با هر بهونه‬
‫C’est là que soudain tu refais surface‬
‎‫آهای عالیجناب عشق‬
‫Hey monseigneur Amour... ♥️🌹

https://youtu.be/FezmLx0GRu8

►Subscribe to Persian Media Group on YouTube: https://bit.ly/PersianMedia-YouTube►Listen To More Music By Evan Band :Youtube : http://bit.ly/EvanBand-YouTube...

A Moment of Innocence (1996, Mohsen Makhmalbaf)Mohsen Makhmalbaf is a rebel filmmaker and one of the most important figu...
28/08/2021

A Moment of Innocence (1996, Mohsen Makhmalbaf)
Mohsen Makhmalbaf is a rebel filmmaker and one of the most important figures in Iranian cinema. He was sentenced to death after stabbing a policeman at the age of 17 and was released in the wake of the Iranian revolution. Several of his movies were banned for their radical political statements. Because of the sensitive themes of his films, his films didn’t get distribution as wide as the works of his peer and friend Abbas Kiarostami. To some extent, his achievements were also overshadowed by Kiarostami.

Makhmalbaf’s cinema concerns the lower depths of Iranian society and that’s why he won the hearts of so many Iranian audiences. He founded the Makhmalbaf Film House in 1996 to educate film-making students. His family members became direct beneficiaries of his institute, since his wife Marziyeh Meshkini (The Day I Became a Woman) as well as his two daughters Samir (The Apple, Blackboards) and Hannah (Buddha Collapsed out of Shame) all made notable feature films under his guidance.

Makhmalbaf made A Moment of Innocence based on the policeman-stabbing incident 22 years later. It is not a documentary or a fictional film that is trying to re-stage the whole event, instead, it’s a meta-film about the making of re-staging the whole event. The director is not trying to find redemption by making this into a film. He just wants to show how difficult it is to show the history precisely in a film.

The line between real-life character and movie character is constantly blurring. Accidents occur every time you think things are settled and the shooting will go smoothly. The beautiful last still tells us that what we need is bread and flower pot (as the alternative title suggests), not guns and knifes.

Taste of Cinema – Movie Reviews and Classic Movie Lists
Posted on November 4, 2015by David Williams

Recueil par Niloufar MANII pour Association [email protected]
Paris Aout 2021

A Moment of Innocence (1996, Mohsen Makhmalbaf)
Mohsen Makhmalbaf is a rebel filmmaker and one of the most important figures in Iranian cinema. He was sentenced to death after stabbing a policeman at the age of 17 and was released in the wake of the Iranian revolution. Several of his movies were banned for their radical political statements. Because of the sensitive themes of his films, his films didn’t get distribution as wide as the works of his peer and friend Abbas Kiarostami. To some extent, his achievements were also overshadowed by Kiarostami.

Makhmalbaf’s cinema concerns the lower depths of Iranian society and that’s why he won the hearts of so many Iranian audiences. He founded the Makhmalbaf Film House in 1996 to educate film-making students. His family members became direct beneficiaries of his institute, since his wife Marziyeh Meshkini (The Day I Became a Woman) as well as his two daughters Samir (The Apple, Blackboards) and Hannah (Buddha Collapsed out of Shame) all made notable feature films under his guidance.

Makhmalbaf made A Moment of Innocence based on the policeman-stabbing incident 22 years later. It is not a documentary or a fictional film that is trying to re-stage the whole event, instead, it’s a meta-film about the making of re-staging the whole event. The director is not trying to find redemption by making this into a film. He just wants to show how difficult it is to show the history precisely in a film.

The line between real-life character and movie character is constantly blurring. Accidents occur every time you think things are settled and the shooting will go smoothly. The beautiful last still tells us that what we need is bread and flower pot (as the alternative title suggests), not guns and knifes.

Taste of Cinema – Movie Reviews and Classic Movie Lists
Posted on November 4, 2015by David Williams

Recueil par Niloufar MANII pour Association [email protected]
Paris Aout 2021

Kalileh va DemnehPañchatantraLe Pañchatantra (du sanskrit पंचतंत्र Pañchatantra signifiant « Le Livre d’instruction en c...
23/08/2021

Kalileh va Demneh
Pañchatantra

Le Pañchatantra (du sanskrit पंचतंत्र Pañchatantra signifiant « Le Livre d’instruction en cinq parties ») est un ancien recueil de contes et de fables (probablement le plus ancien qui nous soit parvenu). Ce livre écrit sous forme d’apologues raconte l’histoire des chacals Karataka (करतक) et Damanaka (दमनक).

La compilation en est attribuée traditionnellement à un brahmane nommé Vishnusharman (विष्णुषर्मन) qui l’aurait produite, au Ve ou au VIe siècle, à la demande d’un râja comme un guide de gouvernement à destination des princes.

Diffusion de l'oeuvre et descendance

Dès 570, l’empereur p***e Khosro Ier envoya en Inde son premier médecin Borzouyeh avec comme mission d’en raporter une copie. Le Pañchatantra connaît alors une traduction en pahlvî, ancienne langue du peuple iranien, puis en arabe par l’écrivain persan au surnom Arabe de Ibn Mughaffa vers 750 à partir d’une version en pahlvî désormais perdue, sous le nom de Kalîleh va Demneh, en grec au XIe siècle, en hébreu par Rabbi Joël au XIIe, en latin, vers 1263.

Les deux chacals, Kalîla et Dimna (dérivé du sanskrit Karataka et Damanaka), héros du premier conte du premier livre, sont à l’origine du titre de la version persane le Kalîleh va Demneh a été joliment enluminé, en particulier par l’école de miniature persane de Hérat en Afghanistan (à laquelle se rattache le grand peintre miniaturiste Behzad) au XVe siècle). La première traduction française est due à l’abbé Dubois.

Kalilé va demné des sa traduction fut une source d’inspiration pour la littérature européenne médiévale et du xviiième siècle et surtout Il devient enfin l’une des sources des fables de Jean de La Fontaine qui reconnaît sa dette dans la préface de sa seconde collection de Fables : « Il ne m’a pas semblé nécessaire ici de présenter mes raisons ni de mentionner les sources à partir desquelles j’ai tracé mes derniers thèmes. Je dirai, comme dans un élan de gratitude, que j’en dois la plus grande partie au Sage Indien Pilpaï, sage indien. Son livre a été traduit en toutes les langues. Les gens du pays le croient fort ancien, et original à l'égard d'Ésope, si ce n'est Ésope lui-même sous le nom du sage Locman » »

Extrait : L.X-F.02 - La Tortue et les deux Canards : Pilpay, Livre des Lumières, pp. 124-126, D’une Tortue et de deux Canards ; cf. Ésope, La Tortue et l’Aigle, mis en quatrain par Benserade (XCV).

Par une année de grande sécheresse, des canards abandonnèrent un étang où ils vivaient et vinrent faire leurs adieux à une tortue leur amie.
— Ce n’est pas sans peine que nous nous éloignons de vous, mais nous y sommes obligées, et quant à ce que vous nous proposez de vous emmener, nous avons une trop longue traite à faire et vous ne pouvez pas nous suivre parce que vous ne sauriez voler ; néanmoins, si vous nous promettez de ne dire mot en chemin, nous vous porterons ; mais nous rencontrerons des gens qui vous parleront et cela sans cause de votre perte.
— Non, répondit la tortue, je ferai tout ce qu’il vous plaira.
Alors les canards firent prendre à la tortue un petit bâton par le milieu, qu’elle serra bien fort entre ses dents et, lui recommandant ensuite de tenir ferme, deux canards prirent le bâton chacun par un bout et enlevèrent la tortue de cette façon. Quand ils furent au-dessus d'un village, les habitants qui les virent, étonnés de la nouveauté de ce spectacle, se mirent à crier tous à la fois, ce qui faisait un charivari que la tortue écoutait impatiemment. À la fin, ne pouvant plus garder le silence, elle voulut dire :
— Que les envieux aient les yeux crevés s’ils ne peuvent regarder
Mais, dès qu’elle ouvrit la bouche, elle tomba par terre et se tua.

Sources: Wikipedia et differents sites internet
https://fr-academic.com/dic.nsf/frwiki/905165

Recueil et arrangement de l’article par :Niloufar Manii Pour
Association Culture et Passion

Paris Aout 2021

Afghanistan: Comment les Talibans ont hérité du trésor de Bactriane ...https:lesavoirperdudesanciens.com/2021/08/afghani...
22/08/2021
Afghanistan : comment les talibans ont hérité du trésor de Bactriane | Le savoir perdu des anciens

Afghanistan: Comment les Talibans ont hérité du trésor de Bactriane ...

https:lesavoirperdudesanciens.com/2021/08/afghanistan-comment-les-talibans-ont-herite-du-tresor-de-bactriane/

Accueil Archéologie Artefacts Afghanistan : comment les talibans ont hérité du trésor de Bactriane ArchéologieArtefacts Afghanistan : comment les talibans ont hérité du trésor de Bactriane Par Abzu - 21 août 2021 0 Partager Facebook VK Twitter Telegram Couronne prêtée par le musée nation...

Chers amis exceptionnellement et comme le sort des femmes du monde musulman est constamment menacé par l’obscurantisme ....
19/08/2021
Boushra Almutawakel, photographe yéménite •

Chers amis exceptionnellement et comme le sort des femmes du monde musulman est constamment menacé par l’obscurantisme ... je publie ci-apres un article écrit par madame Dominique Radanyi à la sortie de l’exposition concernant la photographie de l’artiste Yemenite .
Voici le mot et l’article de l’une des plus fidèles de la page de notre association Culture&Passion , que je publie avec un grand plaisir .

Sans vouloir me faire de la pub, voici l'article que j'avais écrit à l'époque dans mon blog : http://www.domi-leblog.fr/boushra-almutawakel-photographe-yemenite/

On la connaît tous sans la connaître ! Sa série sur le voile circule sans cesse sur Facebook, nous l'avons tous eue un jour dans notre fil d'actu, sans

Quelques précisions historiques sur l'Afghanistan et l'Afghani(Note du Dr Ahmad Behnami).1. On pense généralement que l'...
17/08/2021

Quelques précisions historiques sur l'Afghanistan et l'Afghani
(Note du Dr Ahmad Behnami)
.
1. On pense généralement que l'Afghanistan a fait sécession de l'Iran au cours des 150 dernières années. Alors que l'Afghanistan d'il y a environ 280 ans, c'est-à-dire l'année 1160 APres Hejir possédait un royaume indépendant (la dynastie Durran ou Dorrân) et son sort était distinct de celui de l'Iran ; C'est-à-dire que le lendemain de l'assassinat de Nader Shah Afshar ( le roi P***e de la dynastie Afsharid) et de toute la période de Zand , le règne d'Agha Mohammad Shah Qajar, Fath Ali Shah Qajar et Mohammad Shah Ghazi Qajar, l'Afghanistan avait une vie politique complètement indépendante, avec des rois indépendants : Ahmad Shah , Timur Shah, Zaman Shah, Mahmud Shah et Shah Shoja.
Ce qui s'est passé il y a environ 160 ans, c'est la sécession de l'actuelle province d'Herat et l'engagement de l'Iran à ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Afghanistan, comme le prévoit l'Accord de Paris avec la Grande-Bretagne.
2. Certains pensent que le nom Afghanistan a été inventé au cours des deux ou trois derniers siècles. cependant dans les textes des huitième et neuvième siècles lunaires, il a été utilisé à plusieurs reprises pour désigner la région qui forme maintenant le nord-ouest du Pakistan et le sud-est de l'Afghanistan. Par exemple, aux pages 111, 162, 198, 201 de l'Histoire d'Hérat (VIIIe siècle lunaire), pages 464, 490 du premier tome de Rawdat al-Jannat (IXe siècle), puis dans les ouvrages des Safavides et Périodes Gurkhani en Iran et en Inde Le mot Afghanistan a été utilisé à plusieurs reprises.
3- Certaines personnes ont pensé qu'il était faux d'utiliser le nom Afghan pour désigner le peuple qui habite ces terres et il faudrait dire Afghan. Alors qu'au cours des siècles précédents, chaque membre de cette tribu s'appelait « Afghan » :
Rawdat al-Jannat Asfzari, tome 2/112 :
... Ils lui ont été affectés avec des esclaves afghans ....
Zafarnameh Shami, page 195 :
Elias a pris Afghani et son fils Tahansari et l'a amené au Prophète avec le cou attaché.
Résumé des Chroniques, tome 1/302 :
... Le roi Homayoun a affronté les Afghans .... Akbarnameh, tome 1/504 :
Shahbaz Khan a uni le nom afghan d'un grand groupe d'Afghans.
Toutes les œuvres du IXe au XIe siècle ne sont qu'une partie de la multitude de textes dans lesquels le mot est utilisé dans le même sens. Dans les lettres des rois safavides tels que Shah Tahmasb, chaque membre de cette tribu est appelé Afghani. Dans les textes du XIIe siècle, on peut aussi se référer à des livres très célèbres tels que Bada'i al-Akhbar, Jahangshahi Naderi, Alammarai Naderi, etc. Il a noté que les Afghans étaient appelés « Afghans ». Les lettres et documents de la période Qajar le confirment également. Sayed Jamaleddin Asadabadi, enterré en Afghanistan, est connu des habitants de ce pays sous le nom de Sayed Jamal Afghani.
————
Les références
- Akbarnameh ; ابوالفضل لامی; Correction de Gholamreza Tabatabai Majd ; 1372.
- Histoire d'Hérat ; Mohammad Ibn Saif Heravi ; Corrigé par Mohammad Zubair Siddiqui ; 1362 AH
- Récapitulatif des dates ; le juge Ahmad Qomi ; Correction d'Ehsan Ishraqi ; .
- Rawdat al Jannat ; اسفزاری; Corrigé par Mohammad Ishaq ; 1961
- Zafarnameh ; Nizamuddin Shami ; Correction du refuge Semnani.

Extrait d'une page privée de la recherche Qajar ....
Traduit par Niloufar Manii
Paris Aout 2021

نکاتی دربارهٔ افغانستان و افغانی
(یادداشتی از دکتر احمد بهنامی)

۱- عموماً تصوّر می‌کنند که افغانستان در ۱۵۰ سال اخیر از ایران جدا شده است. درحالی‌که افغانستان از حدود ۲۸۰ سال پیش ازین، یعنی سال ۱۱۶۰ه.ق. پادشاهی مستقلی (سلسلهٔ درّانیان) داشته و سرنوشت آن از ایران جدا بوده است؛ یعنی در فرداى قتل نادر شاه افشار و تمام دورهٔ زند، پادشاهى آقا محمد شاه قاجار، فتحعلی‌شاه قاجار و محمدشاه غازى قاجار ، افغانستان حیات سیاسی کاملاً مستقلّی داشته است اونهم با پادشاهان مستقلّی به نام‌های احمدشاه، تیمورشاه، زمان‌شاه، محمودشاه و شاه‌شجاع.
آن‌چه حدود ۱۶۰ سال پیش اتفاق افتاد، جدایی ولایت هراتِ کنونی بود و تعهّد ایران به عدم دخالت در امور داخلى افغانستان كه در امضاى عهدنامه پاريس با بريتانيا آمده.
۲- برخی گمان می‌کنند، نام افغانستان در دو-سه سدهٔ اخیر ابداع شده است. در حاليكه در متونِ سدهٔ هشتم و نهم قمری به کرّات برای اشاره به ناحیه‌ای که اکنون شمال غرب پاکستان و جنوب شرق افغانستان را تشکیل می‌دهد، به کار رفته است. از جمله در صفحات ۱۱۱، ۱۶۲، ۱۹۸، ۲۰۱ از کتاب تاریخ‌نامهٔ هرات (سدهٔ هشتم قمری)، صفحات ۴۶۴، ۴۹۰ از جلد اوّل رَوضات الجَنّات (سده نهم قمری)، و پس از آن در آثار دورهٔ صفوی و گورکانی در ایران و هند بارها لفظ افغانستان به کار رفته است.
۳- عدّه‌ای هم گمان برده‌اند که اطلاق نام افغانی برای اشاره به اهل این قوم اشتباه است و باید افغان گفت. درحالی‌که در سده‌های گذشته نیز هریک از افرادِ این قوم، «افغانی» نامیده می‌شدند:
روضات الجّنات اسفزاری، ج۲/ ۱۱۲:
... با چند غلام افغانی بر ایشان گماشتند....
ظفرنامهٔ شامی، ص ۱۹۵:
الیاس افغانی و پسر تهانه‌سری را گرفته و گردن‌بسته به حضرت آورد.
خلاصة التواریخ، ج۱/ ۳۰۲:
...همایون پادشاه با آن افغانی مقابل شده.... اکبرنامه، ج۱/ ۵۰۴:
... شاه‌بازخان نام افغانی جمعی انبوه از افغانان را به خود متفق ساخته... .
جملگی از آثار سده ۹ الی ۱۱، تنها بخشی از انبوه متونی است که در آن‌ها این واژه در همین معنی به کار رفته است. در نامه‌های پادشاهان صفوی نظیر شاه طهماسب نیز به هریک از اهل این قوم، افغانی اطلاق شده است. در متون قرن ۱۲ نیز می‌توان به کتاب‌های بسیار مشهوری نظیرِ بدایع الاخبار، جهانگشای نادری، عالم‌آرای نادری و..‌. اشاره کرد که افراد قوم افغان در آن «افغانی» خوانده شده‌اند. نامه‌ها و اسناد دورهٔ قاجار نیز مؤیّد همین است. سیّدجمال‌الدین اسدآبادی مدفون در افغانستان نزد مردم آن کشور به سیدجمال افغانی مشهور است.
————
منابع
- اکبرنامه؛ ابوالفضل علامی؛ تصحیحِ غلامرضا طباطبایی مجد؛ ۱۳۷۲.
- تاریخ‌نامهٔ هرات؛ محمدبن سیف هروی؛ تصحیحِ محمد زبیر صدیقی؛ ۱۳۶۲ق.
- خلاصة التواریخ؛ قاضی احمد قمی؛ تصحیحِ احسان اشراقی؛ ۱۳۹۴.
- روضات الجنّات؛ اسفزاری؛ تصحیحِ محمداسحاق؛ ۱۹۶۱.
- ظفرنامه؛ نظام‌الدّین شامی؛ تصحیحِ پناهی سمنانی.

گرفته شده از یک‌صفحه خصوصی
تحقیقات قاجار

Adresse

Paris
75014

Téléphone

+33611671807

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Association Culture et Passion publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Association Culture et Passion:

Vidéos

Organisations à But Non Lucratifss á proximité


Autres Organisation à but non lucratif à Paris

Voir Toutes