FIT - International Federation of Translators

FIT - International Federation of Translators Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators www.fit-ift.org FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) is an international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists.

More than 120 professional associations are affiliated, representing over 80 000 translators in 60 countries. The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines it represents. It seeks constantly to improve conditions for the profession in all countries and to uphold translators' rights and freedom of expression.

Mission: Objectives of the Federation As reflected in its constitution, the objectives of FIT are: - to link and bring together existing associations of translators, interpreters and terminologists - to encourage and facilitate the formation of such associations in countries where they do not already exist - to provide member associations with information about conditions of work, technological tools, initial and ongoing training, and all questions useful to the profession - to develop and maintain, among all member associations, good relations that serve the interests of translators - to uphold the moral and material rights of translators throughout the world. - to promote the recognition of the professions of translator, interpreter and terminologist, enhance the status of translators in society, and promote translation as a science and an art. Committees The Federation, through its committees, undertakes to meet the various expectations of its members by addressing matters of training, conditions of work, the various aspects of the profession, and the categories of translators, interpreters and terminologists. To take part in the work of one of the twelve committees is an individual contribution to the profession as a whole. Governing Bodies FIT's supreme body is the statutory congress, which is held every three years. It brings together delegations from the member associations, and it elects the Council, which in turn elects its Executive Committee and directs FIT until the next world congress. The governing bodies are supported by different committees, which report to the Council annually about their activities, and to the congress. The statutory congress is followed by an open congress, which is an outstanding platform for exchanges among all professionals in the translation sector. Regional Centres Two regional centres are currently active: FIT Europe and FIT Latin America. A third centre is being considered in Asia. These centres foster the activities of FIT in their regions, organising meetings to strengthen exchanges between member associations on any questions concerning the profession, and liaising with the FIT Council. Publications and Public Relations The journal BABEL and the bulletin Translatio are the Federation's quarterly publications, and are widely disseminated. Babel is a scholarly publication presenting articles from all round the world. Translatio is the Federation's information organ, telling members about its activities and those of its committees and member associations. The proceedings of each congress are also published, and serve as a further source of valuable information to those interested in the many facets of the translation profession. In addition, FIT participates, between its own world congresses, in the organisation of seminars, colloquia and round table discussions on various aspects of the profession. Secretariat FIT has had a part-time secretariat (20 hours a week) since 1999. The secretariat is the anchor for FIT's membership administration and activities. The secretariat works closely with the EC and Council and relevant task forces. The FIT Secretariat has been located in Switzerland since October 2010, after 11 years in Canada, and is run by FIT's Executive Director, Jeannette Ørsted.

Fonctionnement normal

‘There are no words’: As coronavirus kills Indigenous elders, endangered languages face extinction“Awiri nuhã,” Aritana ...
08/10/2020
‘There are no words’: As coronavirus kills Indigenous elders, endangered languages face extinction

‘There are no words’: As coronavirus kills Indigenous elders, endangered languages face extinction
“Awiri nuhã,” Aritana Yawalapiti, 71, said in the language of the Yawalapiti, an Indigenous tribe in the Amazon rainforest. “Take care of the people. Take care of the land. Take care of the forest.”
As the coronavirus burns its path through the world, it has pushed into territories that shelter some of the world’s most endangered languages, worrying vulnerable peoples and linguists alike. By targeting the elderly, the virus is disproportionately striking down the last remaining speakers of ancient languages that were already threatened by globalization, development and the growing hegemony of a few global languages. https://www.washingtonpost.com/world/the_americas/coronavirus-brazil-indigenous-endangered-language/2020/10/06/59fa1aa8-f42b-11ea-999c-67ff7bf6a9d2_story.html

Tribal leaders and linguists from Brazil to India to Australia race to record dying languages.

La poésie retrouvée d’Anna Gréki"La traduction est une arme contre l’impérialisme et la domination qui passe par les lan...
08/10/2020
La poésie retrouvée d’Anna Gréki : entretien avec Terrasses et Lamis Saidi

La poésie retrouvée d’Anna Gréki
"La traduction est une arme contre l’impérialisme et la domination qui passe par les langues. Les luttes de libération, ce sont les armes, les cartouches réelles, l’organisation, mais aussi les mots et le rapport à une langue qui libère." Lamis Saidi http://www.en-attendant-nadeau.fr/2020/10/05/poesie-retrouve-greki-entretien/

Le premier titre des éditions Terrasses rassemble des poèmes et des articles de la poétesse et militante anticolonialiste Anna Gréki.

👉📚 Dire et Traduire la couleur noire : nommer l'identité africaine-américaine en anglais et en français - 9 octobre 2020...
07/10/2020
Journée d'études "Dire et traduire la couleur noire"

👉📚 Dire et Traduire la couleur noire : nommer l'identité africaine-américaine en anglais et en français - 9 octobre 2020
Cette Journée d’étude entend faire appel à plusieurs disciplines des « humanités », comme la traductologie, la linguistique et la littérature d’un côté, la civilisation, l’histoire et la sociologie de l’autre pour mieux comprendre les enjeux liés aux nominations de certains groupes de population et à leurs traductions vers le français depuis l’anglais américain. S’interroger sur le nom et l’adjectif « noir » amène donc à interroger la fausse évidence des cadres dans lesquels nous pensons et parlons communément. https://bit.ly/3jDbK9t

Journée d'études organisée par Julie Loison-Charles et Nicolas Martin-Breteau (U.Lille/CECILLE)

FIT member associations - AUSIT🌐➡️ “Business as Unusual ” - 20-21 November 2020Due to current restrictions and continued...
07/10/2020

FIT member associations - AUSIT
🌐➡️ “Business as Unusual ” - 20-21 November 2020
Due to current restrictions and continued uncertainties surrounding the ongoing coronavirus pandemic, the 2020 AUSIT National Conference, which was due to be held in Perth, has now been moved online.
The focus of this year’s conference is on the challenges and opportunities opening up in an evolving T&I landscape, specifically during this time of insecurity and rapid change experienced by the profession over recent months. https://ausit.org/2020-conference/

Associations de la  FIT: 👉 Belgian Chamber of Translators and Interpreters  a pris la décision d’annuler son Congrès « l...
06/10/2020

Associations de la FIT:
👉 Belgian Chamber of Translators and Interpreters a pris la décision d’annuler son Congrès « la traduction en francophonie » (http://ctf2020.org) en raison de la crise sanitaire.

La Chambre belge des Traducteurs et Interprètes a pris la décision d’annuler son Congrès « la traduction en francophonie » (www.ctf2020.org), tel qu’il devait avoir lieu en mai 2020, avant d’être reporté en mai 2021 en raison de la crise sanitaire Covid19.

En effet, compte tenu de la crise dans laquelle nous sommes toujours plongés et des perspectives d’évolution à moyen terme, il nous semble acquis que nous ne pourrons organiser ce congrès tel que nous l’envisagions à l’origine.

Infos : https://www.cbti-bkvt.org/fr/news/331-annulation-du-congres-mondial-traduction-en-francophonie

🔆🌐 How Two Degrees in Japanese Literature Translated Into a Localization Career – A Conversation With Jamie CoxJamie Cox...
06/10/2020
How Two Degrees in Japanese Literature Translated Into a Localization Career – A Conversation With Jamie Cox

🔆🌐 How Two Degrees in Japanese Literature Translated Into a Localization Career – A Conversation With Jamie Cox
Jamie Cox is a Localization Producer at Blizzard Entertainment with years of experience on both the vendor and client sides of the localization industry. His October 2020 post on LinkedIn was on an issue near and dear to my heart – with two degrees in Japanese literature, how he “stumbled” into localization and how liberal arts and foreign language skills can translate into a successful career outside the classroom. I am always on the lookout for role models for language students, hence this conversation on lessons learned in navigating his career path. https://bit.ly/3d01ipY

Jamie Cox Jamie Cox is a Localization Producer at Blizzard Entertainment with years of experience on both the vendor and client sides of the localization industry. His October 2020 post on LinkedIn…

🔵➡️ Ethnic Mongols protest language policy after China replaces Mongolian with Mandarin in curriculumEthnic Mongolians i...
06/10/2020
Ethnic Mongols protest language policy after China replaces Mongolian with Mandarin in curriculum

🔵➡️ Ethnic Mongols protest language policy after China replaces Mongolian with Mandarin in curriculum
Ethnic Mongolians in China's Inner Mongolia region have come out in protest against a new educational policy under which students will be taking classes in language, history and politics entirely in Mandarin. https://bit.ly/2Gl6lFG

Ethnic Mongols protest language policy after China replaces Mongolian with Mandarin in curriculum - Ethnic Mongolians in China's Inner Mongolia region have come out in protest against a new educational policy under which students will be taking classes in language, history and politics entirely in M...

🗣📚 Translators from across the globe discuss works of Nobel Prize winner Olga Tokarczuk Tokarczuk’s 2018 Literary Nobel ...
05/10/2020
Translators from across the globe discuss works of Nobel Prize winner Olga Tokarczuk

🗣📚 Translators from across the globe discuss works of Nobel Prize winner Olga Tokarczuk
Tokarczuk’s 2018 Literary Nobel Prize in 2019 “for a narrative imagination that with encyclopedic passion represents the crossing of boundaries as a form of life” was all the better received around the world, as many readers were already familiar with her works thanks to a group of extraordinary translators. https://bit.ly/3nmmb3t

The challenge of translating the Nobel prize winner Olga Tokarczuk’s works into nine different languages was the topic of PEN America’s virtual conference.

05/10/2020
Cómo cambia tu cerebro al hablar varios idiomas | BBC Mundo

🧠🗣 Cómo cambia tu cerebro al hablar varios idiomas | BBC Mundo
Los científicos han observado diferencias físicas entre los cerebros de las personas que hablan varios idiomas y los de las personas que solo hablan uno.
En este video exploramos cuáles son esas diferencias cerebrales entre bilingües y monolingües y cómo podrían afectarnos en nuestro desempeño cotidiano y en nuestra salud. https://bit.ly/30wcDZW

Los científicos han observado diferencias físicas entre los cerebros de las personas que hablan varios idiomas y los de las personas que solo hablan uno. En ...

🎊🎉 Puppets, animation and song breathe new life into endangered languageA new YouTube series that features puppetry, ani...
05/10/2020
Thudaan Diini English Subtitles

🎊🎉 Puppets, animation and song breathe new life into endangered language
A new YouTube series that features puppetry, animation, song and live action is helping keep an ancient Indigenous language alive.
'Thudaan Diini', or 'Red Road' in the Guugu Yimithirr language, is an innovative series created by the Pama Language Centre, funded through our Indigenous Languages and Arts (ILA) program.
➡️ More info: https://bit.ly/30z5J5W
🎥 Video: https://www.youtube.com/channel/UCyS0a-1hjUpdYnIwP5O6x6g/

It's Sunday: let's laugh a bit! 😁C'est dimanche : on rit un peu ! 😁
04/10/2020

It's Sunday: let's laugh a bit! 😁
C'est dimanche : on rit un peu ! 😁

THE CONTEMPORARY RUSSIAN POETRY IN TRANSLATION RESIDENCY𝗗𝗲𝗮𝗱𝗹𝗶𝗻𝗲 𝗳𝗼𝗿 𝗮𝗽𝗽𝗹𝗶𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀 𝗘𝗫𝗧𝗘𝗡𝗗𝗘𝗗 𝘁𝗼 𝟳𝘁𝗵 𝗢𝗰𝘁𝗼𝗯𝗲𝗿 𝟮𝟬𝟮𝟬The Contem...
03/10/2020
Residency — Pushkin House

THE CONTEMPORARY RUSSIAN POETRY IN TRANSLATION RESIDENCY
𝗗𝗲𝗮𝗱𝗹𝗶𝗻𝗲 𝗳𝗼𝗿 𝗮𝗽𝗽𝗹𝗶𝗰𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀 𝗘𝗫𝗧𝗘𝗡𝗗𝗘𝗗 𝘁𝗼 𝟳𝘁𝗵 𝗢𝗰𝘁𝗼𝗯𝗲𝗿 𝟮𝟬𝟮𝟬
The Contemporary Russian Poetry in Translation Residency was established in 2020 and offers a translator and a living ‘Russian language’ poet an opportunity to meet and work together over three weeks.
The aim of the Residency is to support the translation of contemporary Russian poetry by providing a supportive environment where the translator and poet can work together, and to provide international exposure for contemporary Russian poetry. The Residency is supported by the Future of Russia Foundation. https://bit.ly/3jsSQls

The Contemporary Russian Poetry in Translation Residency offers a translator and a living ‘Russian language’ poet an opportunity to meet and work together over three weeks. The Residency will take place in a different UK venue every year. This year the Residency will take place in an Oxford coll...

FIT member associations: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)Tú, yo, elle y el lengua...
03/10/2020
Tú, yo, elle y el lenguaje no binario

FIT member associations: Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad)
Tú, yo, elle y el lenguaje no binario - Ártemis López
Las personas no binarias no somos nada nuevo: existimos desde siempre, pero es ahora cuando se está hablando más de nosotres. Si te dedicas a la traducción o la interpretación y en tu trabajo todavía no has tenido que traducir un texto claramente no binario, antes o después tendrás que hacerlo. En este artículo se definen algunos conceptos, se refutan conceptos erróneos y se proponen diferentes maneras de usar lenguaje no binario en nuestras traducciones de manera directa o indirecta. http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html

Qué hacer y qué no cuando vemos lenguaje no binario en el texto que traducimos. Hablamos de palabras a evitar, del LNB directo y del indirecto, etc.

➡️ Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y seriesSer traductor de cine y series es un traba...
02/10/2020
Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series | Cinemanía

➡️ Lost in Translation: los mayores desafíos de la traducción de cine y series
Ser traductor de cine y series es un trabajo muy duro. Porque no es lo mismo ‘Go ahead, make my day’ que ‘Alégrame el día’ o cualquiera de los siguientes ejemplos.
https://cinemania.20minutos.es/noticias/mayores-desafios-traduccion-peliculas-series/

Ser traductor de cine y series es un trabajo muy duro. Porque no es lo mismo ‘Go ahead, make my day’ que ‘Alégrame el día’ o cualquiera de los siguientes ejemplos.

🔵 La traduction au temps des outils automatisésC'est la Journée internationale de la traduction le 30 septembre et c'est...
02/10/2020

🔵 La traduction au temps des outils automatisés
C'est la Journée internationale de la traduction le 30 septembre et c'est donc l'occasion de se demander à quels défis font face ceux qui exercent le métier de traducteur aujourd'hui. Au temps des Google translate et autre traducteur automatique, est-ce que le métier de traducteur a toujours sa pertinence ?
Luc Huard, traducteur-réviseur à Financement agricole Canada, discute de sa profession avec l'animatrice Elsie Miclisse. https://bit.ly/36ms9ex

🔵 La traducción del lenguaje políticoLa comunicación de masas debería contener una cláusula de traducibilidad obligatori...
01/10/2020
La traducción del lenguaje político

🔵 La traducción del lenguaje político
La comunicación de masas debería contener una cláusula de traducibilidad obligatoria
Algunos mensajes son inaccesibles, sencillamente por estar en lenguajes ajenos para la mayoría. La traducción consigue verterlos a otros asequibles, mediante los que llegan a nuevos receptores. Emilio Ortega Arjonilla, un auténtico emblema de la traductología, me enseñó hace muchos años que no solo se traduce de una lengua a otra. Este es, desde luego, el supuesto más habitual y conocido. Pero, además, también se traduce de un lenguaje a otro, incluso de una lengua a sí misma. https://bit.ly/34dUeSG

La comunicación de masas debería contener una cláusula de traducibilidad obligatoria

👉😮 Nüshu: China's secret female only languageThroughout history, women in rural Hunan Province used a coded script to ex...
01/10/2020
Nüshu: China’s secret female-only language

👉😮 Nüshu: China's secret female only language
Throughout history, women in rural Hunan Province used a coded script to express their most intimate thoughts to one another. Today, this once-“dead” language is making a comeback.
http://www.bbc.com/travel/story/20200930-nshu-chinas-secret-female-only-language

Throughout history, women in rural Hunan Province used a coded script to express their most intimate thoughts to one another. Today, this once-“dead” language is making a comeback.

🎼The enchanting music of sign languageArtist and TED Fellow Christine Sun Kim was born deaf, and she was taught to belie...
01/10/2020
Transcript of "The enchanting music of sign language"

🎼The enchanting music of sign language
Artist and TED Fellow Christine Sun Kim was born deaf, and she was taught to believe that sound wasn't a part of her life, that it was a hearing person's thing. Through her art, she discovered similarities between American Sign Language and music, and she realized that sound doesn't have to be known solely through the ears -- it can be felt, seen and experienced as an idea. In this endearing talk, she invites us to open our eyes and ears and participate in the rich treasure of visual language. https://www.ted.com/talks/christine_sun_kim_the_enchanting_music_of_sign_language/transcript

TED Talk Subtitles and Transcript: Artist and TED Fellow Christine Sun Kim was born deaf, and she was taught to believe that sound wasn't a part of her life, that it was a hearing person's thing. Through her art, she discovered similarities between American Sign Language and music, and she realized....

⏰🥳 Happy International Translation Day 2020!"Finding the words for a world in crisis"⏰🥳 Bonne Journée mondiale de la tra...
30/09/2020

⏰🥳 Happy International Translation Day 2020!
"Finding the words for a world in crisis"
⏰🥳 Bonne Journée mondiale de la traduction 2020 !
"Trouver les mots pour un monde en crise"

#ITD2020 #JMT2020 #xl8 #xl9 #1nt

📌⏰𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼: 𝗖𝗮𝗹𝗹 𝗳𝗼𝗿 𝗔𝗿𝘁𝗶𝗰𝗹𝗲𝘀 The Translatio Editorial Team is calling for articles from FIT members in English and Fr...
29/09/2020

📌⏰𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼: 𝗖𝗮𝗹𝗹 𝗳𝗼𝗿 𝗔𝗿𝘁𝗶𝗰𝗹𝗲𝘀
The Translatio Editorial Team is calling for articles from FIT members in English and French for its next issue. Articles can be about initiatives underway at your association or organisation, International Translation Day, past or upcoming virtual conferences, board elections, etc.
We encourage FIT member associations to submit their articles in English or French 📇 𝗻𝗼 𝗹𝗮𝘁𝗲𝗿 𝘁𝗵𝗮𝗻 𝟭𝟲 𝗢𝗰𝘁𝗼𝗯𝗲𝗿 to 📧 translatio [at] fit-ift [dot] org. Submission guidelines are available on the FIT website.

📌⏰ 𝗧𝗿𝗮𝗻𝘀𝗹𝗮𝘁𝗶𝗼 : 𝗔𝗽𝗽𝗲𝗹 𝗮̀ 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗿𝗶𝗯𝘂𝘁𝗶𝗼𝗻𝘀
L'équipe de rédaction de Translatio sollicite auprès des membres de la FIT des articles en anglais ou en français pour son prochain numéro. Les textes pourront traiter d'initiatives au sein de votre organisation, de la Journée mondiale de la traduction, de congrès ou conférences virtuels passés ou à venir, d'élections du bureau, etc.
Nous invitons nos associations membres à envoyer leurs articles en anglais ou en français 📇 𝗮𝘃𝗮𝗻𝘁 𝗹𝗲 𝟭𝟲 𝗼𝗰𝘁𝗼𝗯𝗿𝗲 à 📧 translatio [arobase] fit-ift [point] org. Les recommandations de rédaction sont consultables sur le site web de la FIT.

👉🦠 How COVID-19 is changing the English languageThe special, coronavirus-related updates give us a glimpse into how lang...
29/09/2020
How COVID-19 is changing the English language

👉🦠 How COVID-19 is changing the English language
The special, coronavirus-related updates give us a glimpse into how language can quickly change in the face of unprecedented social and economic disruption. For example, one of the effects of the pandemic is that it’s brought previously obscure medical terms to the forefront of everyday speech. https://theconversation.com/how-covid-19-is-changing-the-english-language-146171

Updates to the Oxford English Dictionary provide a fascinating glimpse into how language changes in the face of rapid and unprecedented social and economic disruption.

FIT membersAmerican Translators Association 61st ANNUAL CONFERENCEOCTOBER 21-24, 2020 | ONLINEThe location has changed, ...
28/09/2020
Home | ATA 61st Annual Conference (ATA61)

FIT members
American Translators Association 61st ANNUAL CONFERENCE
OCTOBER 21-24, 2020 | ONLINE
The location has changed, but the experience has not.
Learning is interactive.
120 sessions will be streamed live. You’ll be able to participate in Q&As, personally follow up with speakers, and switch between sessions just as if you were attending in person. https://ata61.org/?platform=hootsuite

Virtually Everywhere for Everyone! ATA61 is going online to offer 120 live sessions, a job fair, an exhibit hall, and other opportunities to learn and network virtually.

👉 Still a Hassle for Translation Project Managers, But OCR Is ImprovingLanguage industry project managers are all too fa...
28/09/2020
Still a Hassle for Translation Project Managers, But OCR Is Improving | Slator

👉 Still a Hassle for Translation Project Managers, But OCR Is Improving
Language industry project managers are all too familiar with this scenario: A client wants to translate a document in an uneditable file format. But, before anything, the PM must put the document through a round of optical character recognition (OCR) just to determine the word count. The task can be further complicated if the document is handwritten or contains text in an unknown language (or both — for a real headache). https://bit.ly/30dvOqZ

Processing uneditable file formats still a headache for Translation Project Managers; better tools, accelerated research may change that.

It's Sunday: let's laugh a bit! 😁C'est dimanche : on rit un peu ! 😁Sorry... it has been published on Saturday ;-)
26/09/2020

It's Sunday: let's laugh a bit! 😁
C'est dimanche : on rit un peu ! 😁

Sorry... it has been published on Saturday ;-)

🇪🇺 26 September EUROPEAN DAY OF LANGUAGES👉 Why a European Day of Languages?There have never been more opportunities to w...
26/09/2020

🇪🇺 26 September EUROPEAN DAY OF LANGUAGES
👉 Why a European Day of Languages?
There have never been more opportunities to work or study in a different European country - but lack of language competence prevents many people from taking advantage of them.
Globalisation and patterns of business ownership mean that citizens increasingly need foreign language skills to work effectively within their own countries. English alone is no longer enough.
Europe is rich in languages - there are over 200 European languages and many more spoken by citizens whose family origin is from other continents. This is an important resource to be recognised, used and cherished.
Language learning brings benefits to young and old - you are never too old to learn a language and to enjoy the opportunities it opens up. Even if you only know a few words of the language of the country that you visit (for example on holiday), this enables you to make new friends and contacts.
Learning other peoples' languages is a way of helping us to understand each other better and overcome our cultural differences. https://bit.ly/308xFgW

Adresse

FIT - International Federation Of Translators - REGUS, 57 Rue D’Amsterdam
Paris
75008

Téléphone

+(33) 1 53 32 17 55

Site Web

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque FIT - International Federation of Translators publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à FIT - International Federation of Translators:

Vidéos

Organisations à But Non Lucratifss á proximité


Commentaires

Bonjour à vous ! Nous traduisons par nos propres moyens le livre-série "Up and Under" présentement publié en anglais sur bloodbowlstrategies.com. C'est une histoire portant sur le football mais dans un contexte "fantastique". Seulement, nous avons un pépin, nous n'arrivons pas à trouver un équivalent français aussi riche de sens à "Up and Under". Quelqu'un a-t-il une suggestion ? Merci de votre aide !!!
Some old impressions - for your convenience FIT Prizes 2011 http://fitprizes.blogspot.com FIT Prizes on twitter 2011 https://twitter.com/#!fitprizes FIT on youtube 2011 www.youtube.com/user/Thefitprizes Pierre-Francois Caille medal (Liese Katschinka) https://www.youtube.com/watch?v=fAoPurIZlxY More FIT on youtube (Azerbaijan) https://www.youtube.com/watch?v=6-7lleMFn8U 6th Asian Translators Forum part 2 https://www.youtube.com/watch?v=0ThuEnzDpK0 6th Asian Translators Forum part 3 https://www.youtube.com/watch?v=ldGlkFarciY FIT Aurora Borealis 2011 https://www.youtube.com/watch?v=6SJWwM4x-xQ FIT Best Periodical 2011 https://www.youtube.com/watch?v=sK6AzuTXe_c FIT Astrid Lindgren Prize 2011 https://www.youtube.com/watch?v=asACTfuq6rs FIT Karel Capek 2011 https://www.youtube.com/watch?v=mmp38Er7Pw0 FIT at Council Meeting in Buenos Aires Argentina - Marion Boers https://www.youtube.com/watch?v=3gaP2xPlki0 RBFIT04 - 3 movies https://www.youtube.com/user/RBFIT04 Jørgen Christian Wind Nielsen, FIT/ITI-event 2012 filmed by Levent Yildizgoren https://www.youtube.com/watch?v=gIIy2779Y04 FIT/ ITI Events filmed by Levent Yildizgoren https://www.youtube.com/results?search_query=Levent+Yildizgoren+++ITI FIT Europe Event, 28.4.2012 filmed by Levent Yildizgoren, Heathrow Sheraton https://www.youtube.com/watch?v=TyoVpMLMCeI FIT official website www.fit-ift.org FIT 2017 Brisbane Australia https://goo.gl/photos/BZcowYp4tL9WecgK7 Statutory World Congress 2014 photos https://plus.google.com/photos/114920280531758090153/albums/6039583451510280993 FIT XX Open World Congress 2014 photos https://plus.google.com/photos/114920280531758090153/albums/6043654940612725809 BDU FIT Berlin Sept2012 https://photos.app.goo.gl/prmiwY3D4iheJoLR9 FIT XIX World Congress 2011, San Francisco, USA https://plus.google.com/photos/114920280531758090153/albums/5638571347717419313 FIT XVIII World Congress 2008, Shanghai, China https://plus.google.com/photos/114920280531758090153/albums/5229102370871305329 FIT Copyright Conference in Paris. November 2003. FIT 50 Years > https://picasaweb.google.com/114920280531758090153/FITCopyrightConference2003 FIT World Congress Vancouver august 2002 https://photos.app.goo.gl/hi91oEiLzxdbr6y56 FIT Europe hjemmeside http://fit-europe-rc.org/en/blog-news/ FIT Europe/Translating Europe Workshop “Translating and Interpreting in Crisis Settings, Athen juni 2019 http://fit-europe-rc.org/en/activities/fit-europe-events/
Offre d'emploi pour info et partage : Job offer for senior interpreters-revisers (L4) ******************************** Offre d'emploi pour interprètes principaux-réviseurs (L4) --->
Hola: Tal vez les pueda interesar mi poco común Diccionario jurídico panhispánico-ruso y ruso-panhispánico en línea. El Diccionario está estrenado en el sitio web juridicci.com/ES/about/ Un saludo y suerte, Alex Matytsin, traductor jurídico, terminólogo, profesor de traducción y autor de más de 28.000 contribuciones español-ruso-español e inglés-ruso-inglés al diccionario Multitran en línea
Hola, muy buenas: Tal vez le pueda interesar mi poco común Diccionario jurídico panhispánico-ruso y ruso-panhispánico en línea. El Diccionario está estrenado en el sitio web juridicci.com/ES/news/ Un saludo y suerte, Alex Matytsin, traductor jurídico, terminólogo, profesor de traducción y autor de más de 28.000 contribuciones español-ruso-español e inglés-ruso-inglés al diccionario Multitran en línea juridicci.com/ES/about/
Hello! I’ve created this survey for my PhD in video game localisation in order to find out what computer tools and resources are used for video game localisation to try to develop a more user-friendly, helpful, and suitable comprehensive solution for professional translators. If you can spare some time the survey won’t take more than 10 minutes and I would be forever grateful.
Thanks to the mobilisation and coordinated action of the Hellenic Association of Conference Interpreters (SYDISE) in cooperation with AIIC Region Greece Cyprus the Professional Tax Code Number 7430 Translation and Interpreting Activities was included in the tax code numbers of the professional categories affected by the Covid-19 crisis. Read more:
This post is not language related ... but I hope all my international friends will support my national team - South Africa (the Bokke) - next week Saturday in the Rugby World Cup final!!
¡Hola a [email protected]! Aquí está la información sobre mi poco común diccionario jurídico panhispánico-ruso/ruso-panhispánico en línea. Está destinado para [email protected] e intérpretes del ruso al español y viceversa https://www.facebook.com/groups/1218719118336340 He creado este grupo para informar sobre el contenido del diccionario y plazo de su lanzamiento. Un saludo, Alex Matytsin, traductor con 45 años en ejercicio de la profesión Miembro de la IAPTI
Job offer - Offre d'emploi https://www.nspa.nato.int/pdf/vac/EE%20Pool%20L-3%20E-PUB.pdf
Call for papers for the "V International Conference on Translation Studies: Perspectives in dialogue" extended http://www.lenguas.unc.edu.ar/jornadasycongresos/jornadastraductologia
Hi International Federation of Translators, I'm the co-founder of Tarjimly, a mobile app that connects refugees and aid workers with our community of 2000+ translators in real-time. Our goal is to completely unblock language barriers for people supporting refugees by giving them an interpreter on-demand. I was hoping you could sign up for our service with your community for when they need language assistance? Here's a short video that explains how our app works: [https://www.facebook.com/UNHCR/videos/10157910618433438/]