Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers

Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers La r***e CAFÉ est dédiée aux littératures minorées, écrites dans des langues moins lues et moins traduites en France. Éditée par Translations, association domiciliée à l'Inalco, elle est animée par un collectif bigarré de traducteurs.

Fonctionnement normal

Nouvellement publié aux éditions Medusa: "Atoussa et Matoussa", un livre pour enfants de l'auteure géorgienne Lela Tsuts...
20/07/2021
Atoussa et Matoussa

Nouvellement publié aux éditions Medusa: "Atoussa et Matoussa", un livre pour enfants de l'auteure géorgienne Lela Tsutskiridze et traduit par notre chère traductrice du géorgien Eteri Gavasheli, qui narre les histoires de deux jumelles drôles et espiègles.
Bravo pour ce beau livre !
Vous trouvez la page du livre au lien suivant :
https://editions-meduza.fr/1468554-atoussa-et-matoussa.html
L'occasion aussi de visiter le site de la maison d'édition indépendante Medusa, jeune et innovatrice, qui publie principalement de la littérature géorgienne traduite en français. De cette collaboration fructueuse, attendons-nous à la publication prochaine d'autres traductions de textes littéraires de Géorgie !
Page FB éditions Medusa: https://www.facebook.com/editions.meduza

Atoussa et Matoussa. . Auteur : Lela Tsutskiridze . Traduit du géorgien par :. Eteri GAVASHELI. Illustré par : Lela TSUTSKIRIDZE, Elisabed...

Toutes nos félicitations à Mme Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités en langue et littérature bulgares et en ...
02/07/2021

Toutes nos félicitations à Mme Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l'Inalco, pour le prix Étienne Dolet de traduction 2021 !!
La cérémonie de remise des prix aura lieu le 30 septembre 2021 à Sorbonne Université, à l'occasion de la Journée mondiale de la traduction.
http://www.inalco.fr/actualite/marie-vrinat-nikolov-laureate-prix-etienne-dolet-traduction-2021

Toutes nos félicitations à Mme Marie Vrinat-Nikolov, professeur des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l'Inalco, pour le prix Étienne Dolet de traduction 2021 !!
La cérémonie de remise des prix aura lieu le 30 septembre 2021 à Sorbonne Université, à l'occasion de la Journée mondiale de la traduction.
http://www.inalco.fr/actualite/marie-vrinat-nikolov-laureate-prix-etienne-dolet-traduction-2021

Bravo à notre cher ami et traducteur Yann Varc’h pour ses traductions du poète chinois Gu Cheng, en collaboration avec L...
30/06/2021

Bravo à notre cher ami et traducteur Yann Varc’h pour ses traductions du poète chinois Gu Cheng, en collaboration avec Liu Yun, publiées chez Les Hauts-Fonds ! Ici la recension d'En attendant Nadeau
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2021/06/02/enigme-gu-cheng/

Bravo à notre cher ami et traducteur Yann Varc’h pour ses traductions du poète chinois Gu Cheng, en collaboration avec Liu Yun, publiées chez Les Hauts-Fonds ! Ici la recension d'En attendant Nadeau
https://www.en-attendant-nadeau.fr/2021/06/02/enigme-gu-cheng/

Grâce à l'hospitalité d'Arnaud, les traductrices et traducteurs se sont finalement retrouvés EN VRAI dans le charmant vi...
26/06/2021

Grâce à l'hospitalité d'Arnaud, les traductrices et traducteurs se sont finalement retrouvés EN VRAI dans le charmant village de Saint-Michel-de-Chavaignes pour peaufiner le n°3 de r***e CAFÉ "Naufrage" et consolider des collaborations fleurissantes. Ça travaille dur, mazette ! 😄

Ce jeudi, de 17h30 à 19h30, notre r***e CAFÉ a le plaisir d'être invitée par la BULAC à participer à la table ronde "Tra...
31/05/2021

Ce jeudi, de 17h30 à 19h30, notre r***e CAFÉ a le plaisir d'être invitée par la BULAC à participer à la table ronde "Traduire les voix d'ailleurs". Elle sera représentée par Sephora Vallotton et Florian Targa, qui côtoieront au micro les représentants de la r***e numérique Impressions d'Extrême-Orient et les animatrices de la r***e Graminées. Un bel événement à suivre sur place à l'auditorium (sur inscription !), ou en direct sur Youtube. Pour en savoir plus, ça se passe par ici : www.bulac.fr/?id=4295.

Ce jeudi, de 17h30 à 19h30, notre r***e CAFÉ a le plaisir d'être invitée par la BULAC à participer à la table ronde "Traduire les voix d'ailleurs". Elle sera représentée par Sephora Vallotton et Florian Targa, qui côtoieront au micro les représentants de la r***e numérique Impressions d'Extrême-Orient et les animatrices de la r***e Graminées. Un bel événement à suivre sur place à l'auditorium (sur inscription !), ou en direct sur Youtube. Pour en savoir plus, ça se passe par ici : www.bulac.fr/?id=4295.

Un grand merci à la Librairie Milan Noir d'accueillir CAFÉ à Namur!
15/04/2021

Un grand merci à la Librairie Milan Noir d'accueillir CAFÉ à Namur!

La r***e CAFÉ est maintenant disponible en librairie à Strasbourg.Merci à la Librairie des Bateliers et à la Librairie Q...
07/04/2021

La r***e CAFÉ est maintenant disponible en librairie à Strasbourg.
Merci à la Librairie des Bateliers et à la Librairie Quai des Brumes d’accueillir CAFÉ !

La r***e CAFÉ est maintenant disponible en librairie à Strasbourg.
Merci à la Librairie des Bateliers et à la Librairie Quai des Brumes d’accueillir CAFÉ !

Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.Explorer les autres littératures est un voyage de longu...
06/04/2021

Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !

Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !

Café s'invite en librairie à Carcassonne. Tous nos remerciements à la librairie Mots et Cie pour leur sympathique présen...
18/03/2021

Café s'invite en librairie à Carcassonne. Tous nos remerciements à la librairie Mots et Cie pour leur sympathique présentation !

La R***e Graminées dresse le portrait de Clara Nizzoli, traductrice du grec et une des fondatrices de la R***e CAFÉ.Déco...
06/02/2021

La R***e Graminées dresse le portrait de Clara Nizzoli, traductrice du grec et une des fondatrices de la R***e CAFÉ.
Découvrez sa dernière traduction "En nourrissant les fourmis" de Yorgos Skambardonis dans le numéro 2 de la r***e Graminées.

Graminées

[Portrait] Hommage aux traductrices.

Clara Nizzoli a traduit du grec moderne (Grèce) "En nourrissant les fourmis" de Yorgos Skambardonis pour le numéro 2 de la r***e.

Après des études de lettres classiques, de traduction littéraire, plusieurs voyages à l’étranger et de longs séjours en Grèce, Clara Nizzoli concilie son goût pour l’écriture et pour l’ailleurs par la traduction de textes littéraires grecs. Elle fait partie des fondateurs de la r***e "CAFÉ, Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers", dont le premier numéro est sorti en 2019, dans l’objectif de promouvoir la littérature étrangère issue de langues minorées et l’activité de traduction. Elle s’intéresse particulièrement à la traduction des dialectes, des sociolectes, de l’argot et à la marginalité dans la littérature et la langue grecques.

R***e CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers

Crédit photo : Julie Calabrese

Découvrez la R***e CAFÉ nouvellement arrivée à la librairie L'Encre de Bretagne à Rennes. On a sorti pour l'occasion les...
31/01/2021

Découvrez la R***e CAFÉ nouvellement arrivée à la librairie L'Encre de Bretagne à Rennes. On a sorti pour l'occasion les petites tasses dans les grandes.
Merci à Librairie L'Encre de Bretagne pour son accueil chaleureux.

Découvrez la R***e CAFÉ nouvellement arrivée à la librairie L'Encre de Bretagne à Rennes. On a sorti pour l'occasion les petites tasses dans les grandes.
Merci à Librairie L'Encre de Bretagne pour son accueil chaleureux.

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibl...
25/01/2021

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibliothèque : ça donne Torréfictions https://torrefictions.wordpress.com/ un blog de chroniques littéraires sur les livres venus d'ailleurs.

Notre dernière chronique :
Blue Moon de Damir Karakaš
Traduit du croate par Chloé Billon
Belleville éditions
https://torrefictions.wordpress.com/

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibliothèque : ça donne Torréfictions https://torrefictions.wordpress.com/ un blog de chroniques littéraires sur les livres venus d'ailleurs.

Notre dernière chronique :
Blue Moon de Damir Karakaš
Traduit du croate par Chloé Billon
Belleville éditions
https://torrefictions.wordpress.com/

Mercredi 6 janvier, Bernard Pivot est invité par La Grande Librairie à l'occasion de la sortie de son dernier livre sur ...
17/01/2021
La grande librairie Émission du mercredi 6 janvier 2021

Mercredi 6 janvier, Bernard Pivot est invité par La Grande Librairie à l'occasion de la sortie de son dernier livre sur le bien-vieillir. Selon lui, il ne faut jamais cesser d'ajouter des choses nouvelles à sa vie en vieillissant, ne serait-ce qu'un chien ou chat si on en a jamais eu ou un tableau au mur :

François Busnel: "Y-a-t’il encore des écrivains que vous n'avez jamais lus ?"

Bernard Pivot : "Oui bien sûr, notamment des écrivains étrangers, parce que moi j'ai surtout lu des écrivains français. Les écrivains japonais, euh, iraniens tout ça je... pff... il me faudrait une autre vie pour les lire."

François Busnel "Rassurez-nous ou inquiétez nous, est-ce que vous prenez le même plaisir à lire et à découvrir un écrivain aujourd'hui à 85 ans, puisque vous venez de donner votre âge, que jadis à 35, ou à 45, ou à 55 ?"

Bernard Pivot : "Euh... oui et non. C'est à dire que... J'ai toujours envie de découvrir des écrivains français. Les écrivains étrangers, je me dit de toute façon, euh... ils sont dé... ils sont traduits, donc ils sont déjà célèbres, ils sont célèbres dans leur pays, donc je vais pas m'amuser à dire tiens j'ai découvert un écrivain... un écrivain euh... suédois, non pas du tout. Mais les écrivains français oui, c'est intéressant, de voir comme ça, à la rentrée de cette année, quels sont les jeunes qui sont... oui bien sûr."

Les écrivains français oui, c’est intéressant.

Quelques mots qui n’ont pas attiré l’attention, qui n’ont soulevé les foudres d’aucun compte twitter. En parlant ainsi, Bernard Pivot n’a sans doute pas voulu exprimer son mépris des écrivains étrangers. Mais la détermination spontanée avec laquelle il affirme ne pas vouloir s'intéresser à la littérature étrangère, alors qu'il faut "toujours ajouter quelque chose" à sa vie, est tout à fait surprenante. Elle a quelque chose d’un aveu. De la part d’un personnage aussi médiatisé dans le monde littéraire, et dans le cadre de la seule émission exclusivement consacrée à la littérature sur les chaînes publiques (à notre connaissance), le poids de ces mots (les écrivains japonais, iraniens, tout ça !) dépasse celui d’un simple avis personnel.

Il y a confusion autour de la notion de découverte : la découverte personnelle d’un auteur.e et sa découverte par la communauté littéraire, qui amène à celle du public en général. Même au Goncourt, les auteurs ayant déjà été publiés, on ne découvre rien ni personne. Au sens strict, on ne découvre personne à moins d’être éditeur.

Pourtant, les écrivains étrangers étant déjà « découverts » et traduits, Bernard Pivot ne semble pas juger bon de s’y intéresser. Les auteurs japonais, iraniens ou suédois de qualité, propulsés par leur seul talent, seront de toute façon automatiquement traduits et inscrits au panthéon de la littérature.

La sélection n’est cependant ni naturelle ni magique, et pour une œuvre de qualité qui parvient jusqu’à nos rayonnages, dix autres demeurent inconnues (surtout en dehors des livres provenant des États-Unis qui représentent plus d’un titre traduit sur deux).

Voilà qui paraît symptomatique d’une façon très franco-française de voir la littérature, d’un « pourquoi aller voir ailleurs ? » qui pousse ses lecteurs à n’explorer que des chemins battus et rebattus, à l’étroit dans un territoire exigu et confortable. À cet égard, le visionnage de l’émission (de 04:00 à 04:55) est encore plus parlant que la lecture des propos car les intonations, les reprises et les hésitations en disent plus que les mots sur cette attitude – qui du reste, est loin d’être spécifique à Bernard Pivot.

Bien-vieillir : À 85 ans, on peut donc ajouter un chat à sa vie mais pas un écrivain japonais.
# jesuisunecrivainjaponais ?

https://www.france.tv/france-5/la-grande-librairie/la-grande-librairie-saison-13/2170223-emission-du-mercredi-6-janvier-2021.html (04:00 à 04:55)

#LaGrandeLibrairie #litteratureetrangere #BernardPivot #Françoisbusnel

La Grande Librairie est de retour ce mercredi avec une émission autour de celui qui nous a tant fait aimer les livres : Bernard Pivot publie “... Mais la vie continue” (Éditions Albin Michel), un véritable bréviaire pour vieillir heureux, entouré d’amis et de livres !

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibl...
10/12/2020

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibliothèque : ça donne Torréfictions https://torrefictions.wordpress.com/, un blog de chroniques littéraires sur les livres venus d'ailleurs.

Notre dernière chronique :
Seins et œufs, de Kawakami Mieko

Café Machine, c'est quoi ce machin ? Eh bien c'est surtout bon, dixit Ent'r***es, qui glisse un petit mot au sujet de ce...
27/11/2020

Café Machine, c'est quoi ce machin ? Eh bien c'est surtout bon, dixit Ent'r***es, qui glisse un petit mot au sujet de cette drôle de publication. Pour en savoir plus, commander et se faire livrer ses café à domicile ça se passe sur notre site : www.r***ecafe.fr

Alors que cette semaine s'amorce sur le site d'Ent'r***es https://www.entr***es.org R de R***es, l'abécédaire de l'ami François Bordes (nous vous en reparlerons), nous signalons en passant la sortie d'un objet éphémère, fille des étreintes de Papier Machine avec R***e CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers. Cela s'appelle Café Machine, et c'est bon.

Les Assises de la traduction littéraire c'est fini, mais ça continue en after en ligne ! Samedi prochain, un bel événeme...
20/11/2020

Les Assises de la traduction littéraire c'est fini, mais ça continue en after en ligne ! Samedi prochain, un bel événement plurilingue piloté par Atlas auquel participeront de nombreuses associations de traducteurs venus de différents horizons. Une lecture à mettre dans toutes les oreilles.

"La première chose que je peux vous dire" Un florilège d'incipit
Des associations de traducteurs et traductrices littéraires du monde entier imaginent une scène littéraire par temps de pandémie...
> Samedi 28 novembre, à partir de 21h, nous vous donnons rendez-vous pour l'After des 37es Assises de la #traduction littéraire sur la chaîne TV ATLAS !
Cette lecture plurilingue vous fera entendre les incipit de grands auteurs. Du zapotèque au chinois, de l'espagnol à l'italien, en passant par l'allemand, le russe, le quechua et le français, parviendra-t-on à reconnaître ces phrases célèbres à travers des musiques de nous inconnues ?

Un événement en ligne organisé par l' Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, l' Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. - Ametli, l' ACTTI - Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, TraduQtiv en Belgique, Strade - Traduttori Editoriali en Italie et ATLAS en France.

TV ATLAS > https://bit.ly/3kFJeDD

ATLF Editions La Contre Allée Festival VO-VF D'un pays l'autre Métisseurs de Mots SFT - Société française des traducteurs SGDL ActuaLitté La Marelle Ceatl Centre international de poésie Marseille

Clara Nizzoli, membre émérite de la r***e CAFÉ, publie une nouvelle traduite du grec chez nos voisines de Graminées. Une...
16/11/2020

Clara Nizzoli, membre émérite de la r***e CAFÉ, publie une nouvelle traduite du grec chez nos voisines de Graminées. Une lecture à mettre entre toutes les mains !

À découvrir dans le 2e numéro de Graminées, "En nourrissant les fourmis" de Yorgos Skambardonis, une nouvelle traduite du grec moderne (Grèce) par Clara Nizzoli.

Yorgos Skambardonis est né à Thessalonique en 1953. Après avoir étudié la littérature française, il multiplie les activités : il travaille autant pour des journaux que pour la radio, traduit du français, écrit des scénarios pour des documentaires télévisés ou encore pour le réalisateur Pandelis Voulgaris. Il a également dirigé un certain nombre de r***es, et a obtenu le prix İpekçi Peace and Friendship et l’European Newspaper design Award 2000. Prolixe et éclectique, il est l’auteur de six romans (dont L’Ouzeri, Belles étrangères, 2018) ; et de onze recueils de nouvelles, qui ont également remporté de nombreuses récompenses. Comme beaucoup d’écrivains de sa génération, ses récits ont souvent pour fond la guerre civile ou l’Occupation allemande et s’inscrivent dans Thessalonique et dans la lignée des auteurs qui ont écrit sur cette ville, sur un ton volontiers mordant et avec un humour parfois noir.

11/11/2020

Ce samedi matin, la r***e Café et l'association Translations organisent leur Assemblée Générale en ligne, des retrouvailles qui font aussi office de réunion de rentrée. La réunion Zoom est ouverte aux curieux qui s'intéressent aux activités de l'association et souhaiteraient nous rejoindre : contactez-nous pour en savoir plus.

Adresse

Inalco, 65 Rue Des Grands Moulins
Paris
75013

Métro L14 - Arrêt Bibliothèque Nationale de France

Site Web

Produits

R***e CAFÉ : traductions clandestines, mots baroudeurs, braconnage verbal.

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers:

Vidéos

Translations, pour la traduction à l’Inalco

Un collectif pour lire, traduire et publier collectivement les langues rares. Association éditrice de la r***e CAFÉ (Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers) consacrée aux littératures des langues “oubliées”. Contactez-nous, et venez découvrir le premier numéro à l’Inalco autour d’un bon café !

Organisations à But Non Lucratifss á proximité


Autres Organisation à but non lucratif à Paris

Voir Toutes

Commentaires

[OFFRE D'EMPLOI/BÉNÉVOLAT] Pour une Planète Sans Frontières, association Loi 1901, est un réseau d’une centaine d’interprètes traducteurs et juristes chercheurs bénévoles qui fournissent des services d’assistance juridique, linguistique et géopolitique à l’attention des primo arrivants et migrants en France. Afin de mener à bien nos actions, nous recherchons des bénévoles pour des missions ponctuelles à la carte en fonction de l’emploi du temps. N’hésitez pas à nous contacter par mail [email protected]
Bonjour, (traduction - bénévole) Un ami qui monte un pilote de documentaire (sur une maladie infectieuse) recherche un bénévole bilingue Thaïlandais - Français pour transcrire les premières séquences tournées en Thaïlande. Transcript possible sur Paris, dès que possible 😊 Pour toutes informations me contacter ! ☺️
Urgent : Appel à participation: Je suis doctorante en linguistique à l'université de Paris 7, je mène actuellement une expérience de description d'image à l'oral qui dure 1h30 et je rémunère le participant 10 euros, pour sa participation, l'expérience se déroulera dans les meilleures conditions pour garantir l'anonymat du participant , j'ai absolument besoin de valider et finir cette expérience le 07 septembre , je manque de participants algériens, marocains et tunisiens, chinois, et sénégalais, pourriez-vous y participer svp ou m'aider à partager l'annonce auprès des personnes qui peuvent y participer. En ce qui concerne le profil recherché: Etre étudiant homme ou femme, Avoir le Chinois, le Wolof, ou l'Arabe comme langue maternelle, ( tous ceux qui parlent le Berbère comme langue maternelle ne peuvent pas y participer ) Avoir entre 18 et 35 ans, Etre venu en France après 18 ans. SVP si vous êtes intéressés, contactez-moi pour fixer un rendez vous
Si des personnes motivées souhaitent proposer et traduire dans la bonne humeur des courts textes à l'occasion de la journér des femmes, ce 8 mars, je les invite à me contacter rapidement !
Bonjour, Quelqu'un serait-il en master traduction en Mandarin ou Japonais? MP s'il vous plait. Excellente soirée!
International lecture series on the Ottoman Empire at the University of Vienna Internationale Vortragsreihe zum Osmanischen Reich an der Universität Wien