Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers

Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers La r***e CAFÉ est dédiée aux "autres" littératures écrites, à ces littératures écrites dans des langues minorées, moins lues et moins traduites en France.

Cette r***e est éditée par Translations, association domiciliée au sein de l'Inalco.

Fonctionnement normal

Un grand merci à la Librairie Milan Noir d'accueillir CAFÉ à Namur!
15/04/2021

Un grand merci à la Librairie Milan Noir d'accueillir CAFÉ à Namur!

La r***e CAFÉ est maintenant disponible en librairie à Strasbourg.Merci à la Librairie des Bateliers et à la Librairie Q...
07/04/2021

La r***e CAFÉ est maintenant disponible en librairie à Strasbourg.
Merci à la Librairie des Bateliers et à la Librairie Quai des Brumes d’accueillir CAFÉ !

La r***e CAFÉ est maintenant disponible en librairie à Strasbourg.
Merci à la Librairie des Bateliers et à la Librairie Quai des Brumes d’accueillir CAFÉ !

Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.Explorer les autres littératures est un voyage de longu...
06/04/2021

Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !

Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
Explorer les autres littératures est un voyage de longue haleine.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
L'aventure CAFÉ continue, et cette fois le café verra DOUBLE.
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !
Proposez vos traductions, rejoignez les caféinomanes !

Café s'invite en librairie à Carcassonne. Tous nos remerciements à la librairie Mots et Cie pour leur sympathique présen...
18/03/2021

Café s'invite en librairie à Carcassonne. Tous nos remerciements à la librairie Mots et Cie pour leur sympathique présentation !

La R***e Graminées dresse le portrait de Clara Nizzoli, traductrice du grec et une des fondatrices de la R***e CAFÉ.Déco...
06/02/2021

La R***e Graminées dresse le portrait de Clara Nizzoli, traductrice du grec et une des fondatrices de la R***e CAFÉ.
Découvrez sa dernière traduction "En nourrissant les fourmis" de Yorgos Skambardonis dans le numéro 2 de la r***e Graminées.

Graminées

[Portrait] Hommage aux traductrices.

Clara Nizzoli a traduit du grec moderne (Grèce) "En nourrissant les fourmis" de Yorgos Skambardonis pour le numéro 2 de la r***e.

Après des études de lettres classiques, de traduction littéraire, plusieurs voyages à l’étranger et de longs séjours en Grèce, Clara Nizzoli concilie son goût pour l’écriture et pour l’ailleurs par la traduction de textes littéraires grecs. Elle fait partie des fondateurs de la r***e "CAFÉ, Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers", dont le premier numéro est sorti en 2019, dans l’objectif de promouvoir la littérature étrangère issue de langues minorées et l’activité de traduction. Elle s’intéresse particulièrement à la traduction des dialectes, des sociolectes, de l’argot et à la marginalité dans la littérature et la langue grecques.

R***e CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers

Crédit photo : Julie Calabrese

Découvrez la R***e CAFÉ nouvellement arrivée à la librairie L'Encre de Bretagne à Rennes. On a sorti pour l'occasion les...
31/01/2021

Découvrez la R***e CAFÉ nouvellement arrivée à la librairie L'Encre de Bretagne à Rennes. On a sorti pour l'occasion les petites tasses dans les grandes.
Merci à Librairie L'Encre de Bretagne pour son accueil chaleureux.

Découvrez la R***e CAFÉ nouvellement arrivée à la librairie L'Encre de Bretagne à Rennes. On a sorti pour l'occasion les petites tasses dans les grandes.
Merci à Librairie L'Encre de Bretagne pour son accueil chaleureux.

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibl...
25/01/2021

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibliothèque : ça donne Torréfictions https://torrefictions.wordpress.com/ un blog de chroniques littéraires sur les livres venus d'ailleurs.

Notre dernière chronique :
Blue Moon de Damir Karakaš
Traduit du croate par Chloé Billon
Belleville éditions
https://torrefictions.wordpress.com/

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibliothèque : ça donne Torréfictions https://torrefictions.wordpress.com/ un blog de chroniques littéraires sur les livres venus d'ailleurs.

Notre dernière chronique :
Blue Moon de Damir Karakaš
Traduit du croate par Chloé Billon
Belleville éditions
https://torrefictions.wordpress.com/

Mercredi 6 janvier, Bernard Pivot est invité par La Grande Librairie à l'occasion de la sortie de son dernier livre sur ...
17/01/2021
La grande librairie Émission du mercredi 6 janvier 2021

Mercredi 6 janvier, Bernard Pivot est invité par La Grande Librairie à l'occasion de la sortie de son dernier livre sur le bien-vieillir. Selon lui, il ne faut jamais cesser d'ajouter des choses nouvelles à sa vie en vieillissant, ne serait-ce qu'un chien ou chat si on en a jamais eu ou un tableau au mur :

François Busnel: "Y-a-t’il encore des écrivains que vous n'avez jamais lus ?"

Bernard Pivot : "Oui bien sûr, notamment des écrivains étrangers, parce que moi j'ai surtout lu des écrivains français. Les écrivains japonais, euh, iraniens tout ça je... pff... il me faudrait une autre vie pour les lire."

François Busnel "Rassurez-nous ou inquiétez nous, est-ce que vous prenez le même plaisir à lire et à découvrir un écrivain aujourd'hui à 85 ans, puisque vous venez de donner votre âge, que jadis à 35, ou à 45, ou à 55 ?"

Bernard Pivot : "Euh... oui et non. C'est à dire que... J'ai toujours envie de découvrir des écrivains français. Les écrivains étrangers, je me dit de toute façon, euh... ils sont dé... ils sont traduits, donc ils sont déjà célèbres, ils sont célèbres dans leur pays, donc je vais pas m'amuser à dire tiens j'ai découvert un écrivain... un écrivain euh... suédois, non pas du tout. Mais les écrivains français oui, c'est intéressant, de voir comme ça, à la rentrée de cette année, quels sont les jeunes qui sont... oui bien sûr."

Les écrivains français oui, c’est intéressant.

Quelques mots qui n’ont pas attiré l’attention, qui n’ont soulevé les foudres d’aucun compte twitter. En parlant ainsi, Bernard Pivot n’a sans doute pas voulu exprimer son mépris des écrivains étrangers. Mais la détermination spontanée avec laquelle il affirme ne pas vouloir s'intéresser à la littérature étrangère, alors qu'il faut "toujours ajouter quelque chose" à sa vie, est tout à fait surprenante. Elle a quelque chose d’un aveu. De la part d’un personnage aussi médiatisé dans le monde littéraire, et dans le cadre de la seule émission exclusivement consacrée à la littérature sur les chaînes publiques (à notre connaissance), le poids de ces mots (les écrivains japonais, iraniens, tout ça !) dépasse celui d’un simple avis personnel.

Il y a confusion autour de la notion de découverte : la découverte personnelle d’un auteur.e et sa découverte par la communauté littéraire, qui amène à celle du public en général. Même au Goncourt, les auteurs ayant déjà été publiés, on ne découvre rien ni personne. Au sens strict, on ne découvre personne à moins d’être éditeur.

Pourtant, les écrivains étrangers étant déjà « découverts » et traduits, Bernard Pivot ne semble pas juger bon de s’y intéresser. Les auteurs japonais, iraniens ou suédois de qualité, propulsés par leur seul talent, seront de toute façon automatiquement traduits et inscrits au panthéon de la littérature.

La sélection n’est cependant ni naturelle ni magique, et pour une œuvre de qualité qui parvient jusqu’à nos rayonnages, dix autres demeurent inconnues (surtout en dehors des livres provenant des États-Unis qui représentent plus d’un titre traduit sur deux).

Voilà qui paraît symptomatique d’une façon très franco-française de voir la littérature, d’un « pourquoi aller voir ailleurs ? » qui pousse ses lecteurs à n’explorer que des chemins battus et rebattus, à l’étroit dans un territoire exigu et confortable. À cet égard, le visionnage de l’émission (de 04:00 à 04:55) est encore plus parlant que la lecture des propos car les intonations, les reprises et les hésitations en disent plus que les mots sur cette attitude – qui du reste, est loin d’être spécifique à Bernard Pivot.

Bien-vieillir : À 85 ans, on peut donc ajouter un chat à sa vie mais pas un écrivain japonais.
# jesuisunecrivainjaponais ?

https://www.france.tv/france-5/la-grande-librairie/la-grande-librairie-saison-13/2170223-emission-du-mercredi-6-janvier-2021.html (04:00 à 04:55)

#LaGrandeLibrairie #litteratureetrangere #BernardPivot #Françoisbusnel

La Grande Librairie est de retour ce mercredi avec une émission autour de celui qui nous a tant fait aimer les livres : Bernard Pivot publie “... Mais la vie continue” (Éditions Albin Michel), un véritable bréviaire pour vieillir heureux, entouré d’amis et de livres !

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibl...
10/12/2020

Parce que la traduction est d'abord une lecture, une partie de l'équipe de CAFÉ a décidé d'ouvrir et de partager sa bibliothèque : ça donne Torréfictions https://torrefictions.wordpress.com/, un blog de chroniques littéraires sur les livres venus d'ailleurs.

Notre dernière chronique :
Seins et œufs, de Kawakami Mieko

Café Machine, c'est quoi ce machin ? Eh bien c'est surtout bon, dixit Ent'r***es, qui glisse un petit mot au sujet de ce...
27/11/2020

Café Machine, c'est quoi ce machin ? Eh bien c'est surtout bon, dixit Ent'r***es, qui glisse un petit mot au sujet de cette drôle de publication. Pour en savoir plus, commander et se faire livrer ses café à domicile ça se passe sur notre site : www.r***ecafe.fr

Alors que cette semaine s'amorce sur le site d'Ent'r***es https://www.entr***es.org R de R***es, l'abécédaire de l'ami François Bordes (nous vous en reparlerons), nous signalons en passant la sortie d'un objet éphémère, fille des étreintes de Papier Machine avec R***e CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers. Cela s'appelle Café Machine, et c'est bon.

Les Assises de la traduction littéraire c'est fini, mais ça continue en after en ligne ! Samedi prochain, un bel événeme...
20/11/2020

Les Assises de la traduction littéraire c'est fini, mais ça continue en after en ligne ! Samedi prochain, un bel événement plurilingue piloté par Atlas auquel participeront de nombreuses associations de traducteurs venus de différents horizons. Une lecture à mettre dans toutes les oreilles.

"La première chose que je peux vous dire" Un florilège d'incipit
Des associations de traducteurs et traductrices littéraires du monde entier imaginent une scène littéraire par temps de pandémie...
> Samedi 28 novembre, à partir de 21h, nous vous donnons rendez-vous pour l'After des 37es Assises de la #traduction littéraire sur la chaîne TV ATLAS !
Cette lecture plurilingue vous fera entendre les incipit de grands auteurs. Du zapotèque au chinois, de l'espagnol à l'italien, en passant par l'allemand, le russe, le quechua et le français, parviendra-t-on à reconnaître ces phrases célèbres à travers des musiques de nous inconnues ?

Un événement en ligne organisé par l' Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, l' Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. - Ametli, l' ACTTI - Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, le Centre de traduction littéraire de Lausanne, TraduQtiv en Belgique, Strade - Traduttori Editoriali en Italie et ATLAS en France.

TV ATLAS > https://bit.ly/3kFJeDD

ATLF Editions La Contre Allée Festival VO-VF D'un pays l'autre Métisseurs de Mots SFT - Société française des traducteurs SGDL ActuaLitté La Marelle Ceatl Centre international de poésie Marseille

Clara Nizzoli, membre émérite de la r***e CAFÉ, publie une nouvelle traduite du grec chez nos voisines de Graminées. Une...
16/11/2020

Clara Nizzoli, membre émérite de la r***e CAFÉ, publie une nouvelle traduite du grec chez nos voisines de Graminées. Une lecture à mettre entre toutes les mains !

À découvrir dans le 2e numéro de Graminées, "En nourrissant les fourmis" de Yorgos Skambardonis, une nouvelle traduite du grec moderne (Grèce) par Clara Nizzoli.

Yorgos Skambardonis est né à Thessalonique en 1953. Après avoir étudié la littérature française, il multiplie les activités : il travaille autant pour des journaux que pour la radio, traduit du français, écrit des scénarios pour des documentaires télévisés ou encore pour le réalisateur Pandelis Voulgaris. Il a également dirigé un certain nombre de r***es, et a obtenu le prix İpekçi Peace and Friendship et l’European Newspaper design Award 2000. Prolixe et éclectique, il est l’auteur de six romans (dont L’Ouzeri, Belles étrangères, 2018) ; et de onze recueils de nouvelles, qui ont également remporté de nombreuses récompenses. Comme beaucoup d’écrivains de sa génération, ses récits ont souvent pour fond la guerre civile ou l’Occupation allemande et s’inscrivent dans Thessalonique et dans la lignée des auteurs qui ont écrit sur cette ville, sur un ton volontiers mordant et avec un humour parfois noir.

11/11/2020

Ce samedi matin, la r***e Café et l'association Translations organisent leur Assemblée Générale en ligne, des retrouvailles qui font aussi office de réunion de rentrée. La réunion Zoom est ouverte aux curieux qui s'intéressent aux activités de l'association et souhaiteraient nous rejoindre : contactez-nous pour en savoir plus.

Café + Papier Machine = ?  Un mélange verbal explosif, CAFÉ MACHINE, "la r***e que ce soyons nous qui la font". Un étran...
25/10/2020

Café + Papier Machine = ? Un mélange verbal explosif, CAFÉ MACHINE, "la r***e que ce soyons nous qui la font". Un étrange spécimen qui vient questionner ce qu'est le "bon" français et s'interroger sur la traduction, sur les mots, le plaisir des mots dans la langue. Un atelier animé par Clara Nizzoli et Elisa Morange pour la r***e CAFÉ, qui nous donne l'occasion de remercier les Editions La Contre Allée pour leur invitation au festival D'un pays l'autre .

Une semaine a passé, il est temps de remercier les organisateurs du Festival VO-VF et Ulysse Baratin pour la belle renco...
12/10/2020

Une semaine a passé, il est temps de remercier les organisateurs du Festival VO-VF et Ulysse Baratin pour la belle rencontre de Café avec la r***e Graminées. L'occasion de mieux se connaître et de se lire quelques belles traductions devant une salle réceptive. Un petit pas pour l'homme (Yann, traducteur du breton et du chinois) et la femme (Sepideh, traductrice du persan), mais un grand (re)bond pour la r***e.

08/10/2020
Papier Machine

CAFÉ + Papier Machine = CAFÉ Machine, une fusion à lire et découvrir ce vendredi, à Lille, de 17h à 19h, dans le cadre du festival "D'un pays l'Autre organisé par les éditions La Contre Allée. Venez nous voir, et surtout nous entendre !

[ ÉVÉNEMENT] "Attention aux barbarismes, nous dit-on, ces attaques contre la langue. Mais qui sont les barbares, ces étrangers sans manières ?" Demain vendredi 8 octobre de 17h à 19h à Lille, les r***es Papier Machine et R***e CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers font sa fête au "bon français" et cherchent le juste mot, dans le cadre D'un pays l'autre, évènements joyeux sur autour des langues et de la traduction, organisé par les Editions La Contre Allée.

>> programme complet et information : https://www.lacontreallee.com/residences/dun-pays-lautre

La R***e CAFÉ lance son troisième appel à traduction ! "Naufrage" est le thème de ce nouvel Opus. N'hésitez pas à nous e...
03/10/2020

La R***e CAFÉ lance son troisième appel à traduction ! "Naufrage" est le thème de ce nouvel Opus. N'hésitez pas à nous envoyer vos propositions pour rejoindre l'aventure ! "Hâtez-vous de vous embarquer" 😉🏊‍♂️🌊

Inscrivez-vous à notre atelier d'écriture créative polyglotte ! L'association Translations, pour l'Inalculturelle, vous ...
30/09/2020

Inscrivez-vous à notre atelier d'écriture créative polyglotte ! L'association Translations, pour l'Inalculturelle, vous invite à jouer avec les mots et les langues du second numéro de la r***e CAFÉ consacré au silence... Une touche d'astrologie, un peu de mathématiques et une bonne dose de hasard et de détournement, voilà notre recette pour revisiter l'écriture sous contrainte. Les meilleurs textes seront mis en valeur à l'Inalco et en ligne, et dix r***es CAFÉ seront offertes par tirage au sort.

Un atelier ouvert à tous et à toutes, auquel on peut participer en ligne mais aussi hors ligne. Trois ateliers (par Zoom en distanciel, nécessité oblige) : mardi 6 octobre de 18h à 20h, jeudi 8 de 18h à 20h, et dimanche 10 de 16h à 18h (ateliers limités à douze participants). Quel que soit votre mode de participation, inscrivez-vous au plus vite par email en le précisant (hors ligne/en ligne) et l'atelier pour lequel vous vous inscrivez : [email protected]***ecafe.fr

En attendant les festivals VO/VF et D'un Pays l'Autre, qui nous ont sympathiquement invités, sans oublier le Salon de la...
27/09/2020

En attendant les festivals VO/VF et D'un Pays l'Autre, qui nous ont sympathiquement invités, sans oublier le Salon de la r***e, il est temps de jeter un coup d'oeil à la quatrième de couverture de CAFÉ #2. Du silence partout, mais du silence bruyant. Festival VO-VF D'un pays l'autre Ent'r***es

Nous sommes très heureux.ses de participer à la huitième édition du Festival VO-VF afin de présenter "Silence", le deuxi...
19/09/2020

Nous sommes très heureux.ses de participer à la huitième édition du Festival VO-VF afin de présenter "Silence", le deuxième numéro de la r***e CAFE, accompagnée de son amie la r***e Graminées !

N'hésitez pas à feuilleter la belle programmation de ce Festival, et surtout n'oubliez pas de réserver vos places ici : https://www.festivalvo-vf.com/reserver-vos-places/
Merci à l'équipe du Festival pour cette invitation 🤩

En attendant l’impression de CAFÉ #2, toujours disponible en précommande sur www.r***ecafe.fr, un extrait de "Nulle part...
30/08/2020

En attendant l’impression de CAFÉ #2, toujours disponible en précommande sur www.r***ecafe.fr, un extrait de "Nulle part, personne". Une nouvelle intense et mystérieuse de Mateusz Rosicki, un road-trip nihiliste à travers l’Europe centrale traduit du polonais par Atalia Sosnowska.

Cela fait trois jours que tu ne parles à personne. Pas parce que tu ne veux pas, mais parce qu’il n’y a personne. En fait, ces gens existent dans une certaine mesure, mais seulement pour toi. Ils ne partagent pas ton envie de nouer une relation ontologique, quoi que cela signifie (des clichés savants se sont accrochés à toi pendant que tu parcourais superficiellement les pages d’un livre et ne veulent pas te lâcher). Les autres existent donc uniquement en tant qu’observés, ou plutôt en tant qu’observables, puisque tu ne les examines pas intensément, tu ne t’imprègnes pas de leur essence, mais ton regard les effleure, tu t’arrêtes sur ce qui est potentiel. Ils existent, ou bien ils existaient, jadis, là-bas, en ville. Oui, jadis ils ont été, mais aujourd’hui il ne reste plus rien de leur présence d’ailleurs fantomatique, car toi tu te trouves en terrain ouvert et où que porte le regard, c’est vide.

Już trzeci dzień z rzędu do nikogo się nie odzywasz. Nie dlatego, że nie chcesz, tylko dlatego, że nikogo nie ma. To znaczy są, istnieją w pewien sposób, ale tylko dla ciebie. Nie odwzajemniają twojej chęci nawiązania relacji ontologicznej, co by to nie znaczyło (przemądrzałe frazesy, które przyczepiły się do ciebie, kiedy pobieżnie skanowałeś wzrokiem jakąś książkę, i nie chcą się od ciebie oderwać). Istnieją więc tylko jako obserwowani, czy też może raczej obserwowalni, bo przecież nie wpatrujesz się w nich intensywnie, nie wnikasz w ich istotę, tylko ślizgasz się po nich wzrokiem, zatrzymując się na tym, co potencjalne. Istnieją, a właściwie istnieli, wtedy, tam, w mieście.

Adresse

Inalco, 65 Rue Des Grands Moulins
Paris
75013

Métro L14 - Arrêt Bibliothèque Nationale de France

Site Web

Produits

R***e CAFÉ : traductions clandestines, mots baroudeurs, braconnage verbal.

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à Revue CAFÉ - Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers:

Vidéos

Translations, pour la traduction à l’Inalco

Un collectif pour lire, traduire et publier collectivement les langues rares. Association éditrice de la revue CAFÉ (Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers) consacrée aux littératures des langues “oubliées”. Contactez-nous, et venez découvrir le premier numéro à l’Inalco autour d’un bon café !

Organisations à But Non Lucratifss á proximité


Autres Organisation à but non lucratif à Paris

Voir Toutes

Commentaires

[OFFRE D'EMPLOI/BÉNÉVOLAT] Pour une Planète Sans Frontières, association Loi 1901, est un réseau d’une centaine d’interprètes traducteurs et juristes chercheurs bénévoles qui fournissent des services d’assistance juridique, linguistique et géopolitique à l’attention des primo arrivants et migrants en France. Afin de mener à bien nos actions, nous recherchons des bénévoles pour des missions ponctuelles à la carte en fonction de l’emploi du temps. N’hésitez pas à nous contacter par mail [email protected]
Bonjour, (traduction - bénévole) Un ami qui monte un pilote de documentaire (sur une maladie infectieuse) recherche un bénévole bilingue Thaïlandais - Français pour transcrire les premières séquences tournées en Thaïlande. Transcript possible sur Paris, dès que possible 😊 Pour toutes informations me contacter ! ☺️
Urgent : Appel à participation: Je suis doctorante en linguistique à l'université de Paris 7, je mène actuellement une expérience de description d'image à l'oral qui dure 1h30 et je rémunère le participant 10 euros, pour sa participation, l'expérience se déroulera dans les meilleures conditions pour garantir l'anonymat du participant , j'ai absolument besoin de valider et finir cette expérience le 07 septembre , je manque de participants algériens, marocains et tunisiens, chinois, et sénégalais, pourriez-vous y participer svp ou m'aider à partager l'annonce auprès des personnes qui peuvent y participer. En ce qui concerne le profil recherché: Etre étudiant homme ou femme, Avoir le Chinois, le Wolof, ou l'Arabe comme langue maternelle, ( tous ceux qui parlent le Berbère comme langue maternelle ne peuvent pas y participer ) Avoir entre 18 et 35 ans, Etre venu en France après 18 ans. SVP si vous êtes intéressés, contactez-moi pour fixer un rendez vous
Si des personnes motivées souhaitent proposer et traduire dans la bonne humeur des courts textes à l'occasion de la journér des femmes, ce 8 mars, je les invite à me contacter rapidement !
Bonjour, Quelqu'un serait-il en master traduction en Mandarin ou Japonais? MP s'il vous plait. Excellente soirée!
International lecture series on the Ottoman Empire at the University of Vienna Internationale Vortragsreihe zum Osmanischen Reich an der Universität Wien